27 de febrero de 2010

El código de los huevos


La normativa de comercialización exige, desde enero de 2004, que los huevos lleven un código que informe sobre el origen del producto. El primer número que nos encontramos indica el modo de cría de la gallina. Hay cuatro tipos de cría:

0: gallinas de producción ecológica, que se rigen por estrictos controles de calidad, similares a los de las gallinas camperas, pero incluyendo alimentación procedente de la agricultura ecológica en un 80% como mínimo y restringiendo el uso de medicamentos.

1: gallinas camperas; las gallinas se crían en naves, pero con posibilidad de salir al aire libre, lo que se aproxima bastante a su hábitat natural. Los peligros pueden proceder de la falta de control en la alimentación, posibilidad de transmisión de enfermedades y ataques de predadores.

2: criadas en suelo; las gallinas se encuentran en naves, donde se pueden mover libremente, pero donde también es más difícil controlar el estado de las gallinas y condiciones ambientales de la nave.

3: indica que las gallinas han sido criadas en batería o jaulas; un sistema que permite producir más huevos y disponer de mayores controles ganaderos y sanitarios, lo que redunda en la calidad de la producción. En este modo de cría, las aves tienen limitada su capacidad de movimiento.

Las tres primeras formas de cría están reguladas por una Directiva comunitaria de 1999 y trasladada a las leyes españolas por un Real Decreto de 2002. Las condiciones de la producción ecológica quedan reguladas por un Reglamento comunitario de 1999.

Al número del tipo de cría, le siguen en la matrícula dos letras, que identifican el país europeo de donde proceden los huevos. Los siguientes dígitos se refieren al código que identifica la explotación ganadera: dos números que informan de la provincia; otros tres números referidos al municipio; y el resto de dígitos que informan de la granja de donde provienen los huevos dentro de ese municipio.

26 de febrero de 2010

Massimo Morsello - L'Autostrada



Letra traducida:

El alba y la muerte han llegado.
Un coche corría veloz.
Y fuerte y veloz
latía aquel joven corazón.
Latía en silencio, siquiera una voz.
Si él hubiese podido imaginar su sonrisa aplastada.
Entre una autopista quebrada y un sueño equivocado.

Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.
Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.

Y el ruido de aquel tren
que atravesaba las montañas heladas,
destrozaba la noche como si fuese de yeso.
Y el rumor de aquel coche con las alas desplegadas,
lloraba la muerte, como lo haga yo ahora.
Y en un solo minuto
le robaba la vida riendo,
sin siquiera saber que estaba soñando.
Él que había creído que la muerte llegaría en la noche
y no con las primeras flores de la primavera.

Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.
Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.

Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.
Cien guitarras suenan ya.
Cien sonrisas por él vuelan ya.

Cien sonrisas por él vuelan ya.

Letra original:

Tra l'alba e la morte s'è fermata,
l'auto correva veloce e forte
e veloce battevano quei giovani cuori,
battevano nel silenzio,
nemmeno una voce,
se lui avesse potuto,
se lui avesse potuto immaginare il suo sorriso
schiacciato tra un'autostrada storta ed un sonno sbagliato.
Cento chitarre suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento chitarre suonano,
suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento sorrisi per lui volano.
E il fischio di quel treno che bucava le montagne gelate,
spezzava la notte come fosse di gesso
e il fischio di quell'auto con le ali spiegate.
Piangeva la morte come non faccio io adesso
e in un solo minuto,
e in un solo minuto gli rubava la vita ridendo
non sapendo nemmeno che lui stava sognando,
lui che aveva creduto,
lui che aveva creduto che la morte arrivasse di sera
e non tra i primi fiori della primavera.
Cento chitarre suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento chitarre suonano,
suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento sorrisi per lui volano.
Cento chitarre suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento chitarre suonano,
suonano,
cento sorrisi per lui volano,
cento sorrisi per lui volano...

22 de febrero de 2010

Juan de Herrera


Arquitecto, matemático y geómetra español del siglo XVI, máximo exponente del bajo renacimiento en su país. Seguidor de los maestros italianos, en especial de Sebastiano Serlio y Iacopo da Vignola, estableció un nuevo estilo —llamado herreriano en su honor— estrechamente ligado al imperio español de Felipe II y sus sucesores dinásticos de la casa de los Austrias. Herrera nació en Mobellán (Cantabria) hacia 1530, en el seno de una familia de hidalgos castellanos. Estudió en la Universidad de Valladolid, y más tarde se alistó como soldado en el séquito del todavía príncipe Felipe, con el que visitó Italia, Alemania y Flandes. A la muerte del emperador Carlos V comenzó su carrera arquitectónica bajo la tutela de Juan Bautista de Toledo, encargado por el nuevo rey de la construcción de un monasterio-palacio en El Escorial hasta su fallecimiento en 1572. A partir de este momento Herrera se hizo cargo de la dirección de las obras escurialenses, modificó algunas de sus técnicas constructivas, completó las techumbres y construyó la monumental fachada occidental, la gran basílica de planta centralizada y el templete del patio de los Evangelistas. Su nombramiento como inspector de monumentos de la corona propició la expansión de su estilo por toda España y le proporcionó nuevos encargos de gran envergadura, entre los que destacan los proyectos para la Lonja de Sevilla (1583), la fachada meridional del Alcázar de Toledo (1571), el Palacio de Aranjuez y el nuevo plano para la villa de Madrid. Una de sus obras más influyentes fue la inconclusa catedral de Valladolid, un templo corintio de planta rectangular con cuatro torres en las esquinas y crucero central, cuyas trazas inigualables sirvieron de modelo para las catedrales de México y Lima. La aportación fundamental de Herrera a la evolución del renacimiento fue la disolución de la ornamentación figurativa y, como consecuencia, la culminación expresiva de los volúmenes arquitectónicos, propia del clasicismo. Su estilo, bautizado posteriormente como herreriano, dominó la arquitectura española durante casi un siglo, y entre sus seguidores se encuentras figuras tan relevantes como Francisco de Mora, Juan Gómez de Mora o Juan Gómez de Trasmonte. Entre sus características fundamentales destacan el rigor matemático de las proporciones compositivas, los chapiteles de pizarra de origen flamenco y los motivos decorativos geométricos, especialmente pirámides y esferas o bolas. Además de arquitecto, fue un prolífico inventor y un reputado geómetra, fundador de la Academia de Matemáticas de Madrid bajo el mecenazgo de Felipe II. Herrera murió el 15 de enero de 1597 en Madrid.


17 de febrero de 2010

Lo que preocupa a Bibiana

Con la que está cayendo, parece que la innecesaria ministra de un ministerio prescindible, la Srta. Bibiana Aído, o alguien de su entorno, tiene centradas sus preocupaciones, diríase que obsesivas, en los más vacuos menesteres y esperpénticas empresas.

Entre lo más reciente de las flamantes iniciativas de su chiringuito ministerial, excusables en su alarde de vana creatividad si no fuera porque nos cuestan un dinero que luego falta para otras cosas, figura la peculiar campaña publicitaria de posavasos “de diseño” difundida a escala nacional (esto es, estatal, siguiendo su terminología) con mensajes de concienciación destinadas a los clientes de la prostitución.

Por supuesto tomando como blanco de tal campaña a los demandantes masculinos de dichos servicios, que para eso es auspiciada por el denominado ministerio “de Igualdad” (entiéndase como tal el ente cuyo objeto es fustigar a la mitad de la población formada por varones).

Mal ejemplo de paridad en cualquier caso, pues se echa de menos que algún que otro eslogan o viñeta hubiese estado reservado a inspirar un mínimo sentimiento de escrupulosa desazón entre las féminas que acuden a los servicios de ciertos “gigolós”, a los contratantes de chaperos, a los visitadores de inclinaciones pederastas y demás pelaje ambidiestro, por no hacer la escala excesivamente extensiva. Por supuesto, ello sin la pretensión moralista de equiparar tendencias ni establecer gradaciones en lo execrable.

Sólo falta que siguiendo el ejemplo de los lemas inscritos en las cajetillas de tabaco, ahora los pongan en las cajas de preservativos. Será por que no falten ideas.

El Bígaro





15 de febrero de 2010

Compagnia Dell'Anello - Il Domani Appartiene A Noi



Letra traducida:

Escucha el arroyo que brota de las alturas
y humilde hacia el valle va;
mira el torrente plateado que
avanza sereno y seguro.

Observa el primer fulgor del alba
que anuncia la llama del sol:
lo que nace puro se hará grande
y derrotará a la oscuridad.

Mientras que las tinieblas huyen de los rayos del sol,
Dios da alegría y calor;
la esperanza no morirá en el corazón.
El mañana pertenece...
El mañana pertenece...
¡El mañana nos pertenece a nosotros!

Escucha mi canción que sube al cielo,
hacia la inmensidad;
une tu grito de libertad;
comienza, hombre, a luchar.

Sabremos desenmascarar a quien maquina desde las sombras;
si marchamos juntos
venceremos a la usura y al puño.
El mañana pertenece...
El mañana pertenece...
¡El mañana nos pertenece a nosotros!

La tierra de los Padres, la Fe inmortal,
nadie podrá eliminarlas;
la sangre, el trabajo, la civilización.
Cantemos a la Tradición.

La tierra de los Padres, la Fe inmortal,
nadie podrá eliminarlas;
que el pueblo derrote al oro de los señores.
El mañana pertenece...
El mañana pertenece...
¡El mañana nos pertenece a nosotros!
El mañana pertenece...
El mañana pertenece...
¡El mañana nos pertenece a nosotros!

Letra original:

Ascolta il ruscello che sgorga lassù
ed umile a valle scompar
e guarda l'argento del fiume che
sereno e sicuro va.

Osserva dell'alba il primo baglior
che annuncia la fiamma del sol
ciò che nasce puro più grande vivrà
e vince l'oscurità.

La tenebra fugge i raggi del sol
Iddio dà gioia e calor
nei cuor la speranza non morirà
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.

Ascolta il mio canto che sale nel ciel
verso l'immensità
unisci il tuo grido di libertà
comincia uomo a lottar.

Chi sfrutta nell'ombra sapremo stanar
se uniti noi marcerem
l'usura ed il pugno noi vincerem
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.

La terra dei Padri, la Fede immortal
nessuno potrà cancellar
il sangue, il lavoro, la civiltà
cantiamo la Tradizion.

La terra dei Padri, la Fede immortal
nessuno potrà cancellar
il popolo vinca dell'oro il signor
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.

12 de febrero de 2010

Anécdota del diálogo absurdo entre unos ingenieros vascongados


Resulta irresistible el no reproducir en unas líneas una absurda anécdota tan real como la vida misma, escuchada recientemente a hurtadillas en boca de unos ingenieros que mantenían una conversación informal en la barra de un bar. La misma encierra en sí misma un ejemplo preclaro de las aberraciones derivadas de la estúpida y surrealista situación a que conducen las leyes de imposición lingüística y las normativas disgregadoras que promueven las administraciones de las Comunidades Autónomas españolas.

Tratábase el asunto de que en cierto lugar de una provincia vascongada, hallábanse reunidos en el lugar de la obra dos técnicos de sendas contratas y un tercer interlocutor, éste representante de la administración autonómica vasca, para tratar el seguimiento en la evolución de los trabajos auspiciados por la misma. Se daba la circunstancia de que todos los reunidos eran oriundos de tierras vascas y de pura cepa. Concretamente ambos técnicos eran originarios de sendas localidades separadas por apenas treinta kilómetros de distancia, y se desenvolvían cotidianamente en el manejo de las correspondientes variedades de vascuence propias de su localidad, las cuales paradójicamente y pese a la relativa proximidad, resultaban recíprocamente confusas y de difícil compresión para el contrario.

Dado que en la reunión participaba un representante de la administración, y siguiendo la pauta establecida deliberadamente por ésta, la comunicación entre los participantes debía transmitirse en dialecto “batua”, versión postiza y artificial del euskera normalizado y homogeneizado, confeccionada un tanto quiméricamente por los organismos autonómicos competentes.

De tal circunstancia surgía la incongruente situación de que ninguno de los reunidos era especialmente ducho en el manejo de un dialecto que resultaba incómodo para todos los participantes, por lo que la comunicación debía discurrir torpemente.

Lo más sangrante y gracioso del caso partió de la reflexión compartida por los técnicos citados al finalizar la reunión:

Lo absurdo de no emplear una lengua que todos ellos comprendían y en la que se manejaban perfectamente de forma habitual, como era sin duda el IDIOMA ESPAÑOL.

El Bígaro

7 de febrero de 2010

El Club de la Lucha

"La publicidad nos hace desear coches y ropas, tenemos empleos que odiamos para comprar mierda que no necesitamos. Somos los hijos malditos de la historia, desarraigados y sin objetivos. No hemos sufrido una gran guerra, ni una depresión. Nuestra guerra es la guerra espiritual, nuestra gran depresión es nuestra vida. Crecimos con la televisión que nos hizo creer que algún día seriamos millonarios, dioses del cine o estrellas del rock, pero no lo seremos y poco a poco nos hemos dado cuenta y estamos, muy, muy cabreados."

Tyler Durden, "El Club de la Lucha"

Informe Robinson: Eurocopa 2008, la historia de un triunfo





3 de febrero de 2010

DDT - Marietto



Letra traducida:


Marietto trabajaba en una cadena de montaje
horas de sudor sobre la maquinaria
Alguien le habló de revuelta proletaria
¡Pero el se fue hacia Fiume junto a los legionarios!

Marietto despreciaba la lógica burguesa
hecha del provecho y de la mediocridad
Aquel día en San Sepulcro, nació el hombre nuevo
Marietto lo sabía, ¡Marietto estaba allí!

Los días pasaban, llegó septiembre
Que el 8 será por siempre maldito
Como una herida sellada en el tiempo
¡Eterna línea que divide entre el valor y la cobardía!

Marietto se alinea sin dudarlo
La divisa de la Xª le envuelve el corazón
Murió fusilado con la guerra terminada
¡Un pelotón de héroes en mayo le dispararon!
¡Un pelotón de héroes en mayo le dispararon!


Letra original:

Marietto lavorava in catena di montaggio
Ore di sudore sopra i macchinari
Qualcuno gli parlò di rivolta proletaria
Ma lui partì per Fiume insieme ai legionari!

Marietto disprezzava la logica borghese
Fatta di profitto e di mediocrità
Quel giorno a San Sepolcro nasceva l'uomo nuovo
Marietto lo sapeva, Marietto era già là!

I giorni correvano, settembre arrivò
Quell'8 maledetto per sempre rimarrà
Come una ferita impressa nel tempo
Eterno spartiacque fra coraggio e viltà!

Marietto si schierò senza esitare
La divisa della Decima gli avvolgeva il cuore
Morì fucilato a guerra terminata
Un plotone di eroi a maggio gli sparò!
Un plotone di eroi a maggio gli sparò!