28 de diciembre de 2012

ADL 122 - Anche se tutti...

 Letra traducida:
Aunque todos se rindan al pasado
No tienen nada en la mente, nunca se han atrevido
Aunque todos caminen encuadrados
Como buenos maniquís, lavados y estirados

Aunque todos hayan olvidado
Que se puede tener todo también del propio Estado
Aunque todos hayan apuntado al rojo
Tu todavía juegas al negro y después lanzas el dado!

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros!

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!

Aunque todos estén preparados para traicionar
Una mujer, una familia, de sus hijos cuidar
Aunque todos estén preparados para abortar
Aplastan una vida en la palma de la mano!

Aunque todos estén preparados para maldecir
Sobre su propia bandera y una historia ideal
Aunque todos tengan mil respuestas
Y sugerencias y tantos, tantos errores

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros!

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!

Aunque todos traicionen… nosotros no!
Aunque todos se droguen… nosotros no!
Aunque todos se rindan… nosotros no!
Aunque todos fallen… nosotros no!

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros!

Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!
Aunque sean todos… nosotros no!

Letra original:

Anche se tutti si arrendono al passato
Non hanno in mente niente, non hanno mai osato
Anche se tutti camminano inquadrati
Da bravi manichini lavati e stirati!

Anche se tutti hanno dimenticato
Che si può avere tutto anche dal proprio Stato
Anche se tutti sul rosso hanno puntato
Tu ancora giochi il nero e dopo lanci il dado!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!

Anche se tutti son pronti a tradire
Una donna, una famiglia, dei figli da cullare
Anche se tutti son pronti ad abortire
Schiacciare una vita nel palmo della mano!


Anche se tutti son pronti ad imprecare
Sulla propria bandiera e una storia ideale
Anche se tutti hanno mille risposte
Noi suggerimenti e tanti, tanti sbagli!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!

Anche se tutti tradiscono... noi no!
Anche se tutti si drogano... noi no!
Anche se tutti si arrendono... noi no!
Anche se tutti falliscono... noi no!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi!

Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!
Anche se tutti... noi no!

24 de noviembre de 2012

La letra con sangre entra



La letra con sangre entra - Refrán que señala las dificultades y esfuerzos que son necesarios para aprender. "menester será que el buen Sancho haga alguna disciplina de abrojos, o de las de canelones, que se dejen sentir, porque la letra con sangre entra" (El Quijote, capítulo XXXVI, 2ª parte).

2 de noviembre de 2012

Legittima offesa - Nel vicolo



Letra traducida:

Tienes el uniforme lleno de sangre, tienes la espada contra el muro
Y esta vez ya sabes que no te ayudará nadie
En este callejón ahora se combate, en este callejón ahora no hay salida
En este callejón ahora se combate, de este callejón no se escapa

Me tocaste los huevos toda la vida, me tocaste los huevos sin motivo
Ahora que estamos cara a acara, ahora es la hora de la verdad
En este callejón ahora se combate, en este callejón ahora no hay salida
En este callejón ahora se combate, de este callejón no se escapa

Tu uniforme no me da miedo, tu uniforme no te salvará
Ahora cuentan solo los hechos, ahora es la hora de la verdad
En este callejón ahora se combate, en este callejón ahora no hay salida
En este callejón ahora se combate, de este callejón no se escapa

Letra original:

Hai la divisa sporca di sangue, hai le spalle contro il muro
E questa volta già lo sai che non ti aiuterà nessuno
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si esce
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si scappa!

Mi hai rotto il cazzo per una vita, mi hai rotto il cazzo senza motivo
Adesso che siamo muso a muso, adesso è l'ora della resa dei conti
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si esce
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si scappa!

La tua divisa non mi fa paura, la tua divisa non ti salverà
Adesso contano solo i fatti, adesso è l'ora della verità
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si esce
In questo vicolo ora si combatte, ora da questo vicolo non si scappa!


17 de octubre de 2012

Ni fracking ni payasos

La purria roja siempre ha demostrado ser muy hábil a la hora de introducirse en movimientos populares para instrumentalizar el asunto de turno y arrimar a despistados ciudadanos a su causa, que no es otra que la del materialismo internacionalista. Últimamente se han introducido en el movimiento anti-fracking, un método de extracción de materias primas muy agresivo con el medio que tiene en contra a la práctica totalidad de la comunidad ciudadana, sea de izquierdas, de derechas o de extremo-centro-alto. Con su escasa altura de miras, los enemigos del jabón, a los que pudimos ver previamente tras las pancartas de la organización en la manifestación sobre el asunto de hace unas semanas, se dedican a pegar pegatinas anti-fracking a la vez que pegan otras de otros movimientos rojos y encima, se dedican a tachar con las propias del fracking aquellas que no convergen con sus intereses. Supongo que su intención es poner a la ciudadanía que de forma natural los odia a favor de este tipo de técnicas para monopolizar absolutamente el movimiento (en realidad lo que les importa es dirigirlo, lo del fraking les importa un pimiento), con nosotros no lo van a conseguir.

6 de octubre de 2012

La Carta del Carnaro


Extractos de La Carta del Carnaro, costitución del estado libre de Fiume promulgada el 8 de septiembre de 1920. Para verla completa, pinchar aquí.

Las Bases

"La Regencia protege, defiende, preserva todos los derechos y las libertades populares; asegura el orden interior con la disciplina y la justicia; procura reconducir los días y las obras hacia aquel sentido de virtuosa alegria que debe renovar lo profundo del pueblo finalmente liberado de un regimen uniforme de sumisiones y mentiras; su objetivo constante es de levantar la posición de sus ciudadanos y aumentar su prosperidad; para que la ciudadanía sea reconocida por extranjeros como un titulo de honor elevado tan como fue antiguamente bajo la ley de Roma."

Las Corporaciones

"El Estado representa la aspiración y el esfuerzo del pueblo, como comunidad, hacia el progreso material y espiritual.
Solo son ciudadanos de pleno derecho, quienes dan su mejor esfuerzo para aumentar la riqueza y la fuerza del Estado, los cuales son realmente uno con ella en su crecimiento y el desarrollo. Cualquiera sea la clase de trabajo que un hombre hace, ya sea manual o cerebral, de arte o industria, de diseño o ejecución, él debe ser un miembro de una de las diez Corporaciones que reciben de la comuna una dirección general en cuanto al alcance de sus actividades; los lugares son libres de desarrollarlos a su propia manera y de decidir entre sí acerca de sus deberes y responsabilidades mutuas."

El Comandante

"Cuando la Regencia se encuentra en peligro extremo y ve que su seguridad depende de la voluntad y la devoción de un hombre que es capaz de despertar y de dirigir todas las fuerzas del pueblo en un esfuerzo unido y victorioso, el Consejo Nacional en un solemne cónclave en sesión común puede, votando de boca en boca, nombrar a un Comandante y transmitir a él la autoridad suprema inapelable."

Instrucción Pública

"Para todas las personas de origen noble, la cultura es la mejor de todas las armas.
Para la gente del Adriático, acosada por siglos por una lucha incesante con un usurpador indocto, la cultura es más que un arma; como la fe y la justicia, es una fuerza inconquistable.
Para la gente de Fiume en el momento de su renacimiento a la libertad, llega a ser el instrumento más útil que cualquier otro contra los complots insidiosos que la han rodeado por siglos.
La Cultura es un bálsamo contra la corrupción, un viático contra la degradación. En el Carnaro de Dante la cultura del idioma de Dante es el custodio del que ha sido considerado jamás como el tesoro más precioso de la gente, el testimonio más alto de la nobleza de su origen, el signo principal de su derecho moral de autoridad.
Ese derecho moral es por lo que el nuevo Estado debe luchar. En su voluntad de victoria esta fundada la exaltación del ideal humano.
El nuevo Estado, con unidad completa, libertad lograda, justicia entronizada, debe hacerlo su primer deber para defender, preservar, y luchar por la unidad, la libertad, la justicia en el espíritu del hombre.
La cultura de Roma debe estar aquí en nuestro medio y en la cultura de Italia. Para esta causa la Regencia italiana de Carnaro hace de la educación— la cultura de su gente — la corona y la cumbre de su Constitución, estiman el tesoro de la cultura latina como la base de su bienestar."

Los Ediles

"...convencer a los trabajadores que decorar con algun signo del arte popular, hasta la más humilde morada, es un acto piadoso, y que hay un sentimiento religioso del misterio humano y de la naturaleza profunda en la más simple señal que puede ser trasmitido de generación en generación en el símbolo más sencillo tallado o pintado, en el amasado o la cuna, en el telar o la rueca, en el pecho o la viga de la casa; despertar en nuestra gente el amor por las bellas líneas y los bellos colores en los objetos que utilizan en su vida cotidiana, mostrando lo que nuestra gente mayor podía hacer con un ligero motivo geométrico, una estrella, una flor, un corazón, una serpiente, una paloma o una jarra, sobre un cántaro, mezzina, banco, capilla o una bandeja; mostrar a nuestro pueblo como el antiguo espíritu de libertad comunal se manifiesta incluso en los utensilios que han recibido la impronta de la vida del hombre y, finalmente, convencido de que un pueblo no puede alcanzar la fuerza y nobleza sin arquitectura noble, se esforzará por estimular a los empresarios y los fabricantes para comenzar a entender cómo los nuevos materiales - vidrio, el hierro, cemento- debe elevar el nivel de vida en armonía con la invención de una nueva arquitectura."

La Música

"En la Regencia Italiana del Carnaro, la música es una institución social y religiosa. Cada mil o dos mil años renace del alma de un pueblo un himno inmortal.
Un gran pueblo no es solamente el que crea un Dios a su imagen y semejanza, sino aquel que crea un himno para su Dios."

11 de septiembre de 2012

Sobre la vida en el Cuib

PUNTO 8

(Primera preocupación: la Puntualidad)

Si el Jefe de Cuib fija la sesión a las 9, todos deben disponer sus com­promisos de manera que no lleguen con demasiada anticipación ni dema­siado tarde. Ninguno hará esperar al otro. El legionario debe ser hombre de palabra. Cuando ha dado su palabra, debe mantenerla. El país está lleno de gente que dice muchas palabras, pero que nunca mantiene lo que dice. Cuando prometes algo, piénsalo bien. Si crees no poder cumplirlo, dílo francamente: ¡es mejor!

PUNTO 9

(Segunda preocupación: el Corazón Puro)

El Legionario, cuando llega al Cuib, ha de tener el corazón puro. No llega con propósitos de pleito, de resentimiento porque en el Cuib nadie tiene permiso para pleitear. Cuando el Legionario tenga ganas de batirse que vaya contra el enemigo.

Las cosas grandes y buenas se hacen con el corazón puro, porque donde hay un corazón puro, está Dios, mientras que donde hay un corazón malvado, ni siquiera el trabajo produce buenos resultados: todo camina al revés.

Extractos de "El Manual del Jefe" Corneliu Zelea Codreanu

DDT - Fuoco di Samurai


Letra traducida:

Siento solamente aburrimiento cuando vivo la realidad
Siento el odio en la piel cuando veo la ciudad
Cuando veo sus palacios, sus baños inútiles
¡Me redescubro enamorado de las endebles ruinas!

Cuanto vil conformismo hay en la democracia
Cuanta sed de poder, servilismo, hipocresía
Ahora estamos junto a una encrucijada y en el frente dos caminos
¡Se puede vivir como un esclavo o morir como un guerrero!

Ahora observa mi espada apuntando hacia el sol
Escucha en silencio mis últimas palabras
Y entonces verás que sigue ardiendo el fuego
¡De los antiguos guerreros samurai, guerreros!

Letra original:
 
Sento solamente noia quando vivo la realtà
Sento l'odio sulla pelle quando guardo la città
Mentre osservo i suoi palazzi, le sue inutili vetrine
Mi riscopro innamorato delle squallide rovine!

Quanto vile conformismo c'è nella democrazia
Quanta sete di potere, servilismo, ipocrisia
Ora siamo giunti a un bivio e di fronte due sentieri
Si può vivere da schiavi o morire da guerrieri!

Ora osserva la mia spada che punta verso il sole
Ascolta nel silenzio le mie ultime parole
Ed allora tu vedrai bruciare ancora il fuoco
Di antichi samurai guerrieri, guerrieri!

23 de agosto de 2012

Adl 122 - Europa


Letra traducida:

Truenos de guerra, brillo espadas, en medio de la nieve, los brazos agotados,
Jóvenes guerreros defendiendo la nación del peligro de la gran invasión
El Gran Thor, con su martillo defiende al pueblo del nuevo castigo
El trueno acompaña su camino: su hermana es muerte, su hermano el destino.

Aquí en las montañas nuestras legiones, el orgullo de Roma y de sus centuriones
Desde los verdes valles hasta el bosque más oscuro, banderas al viento del gran imperio
Siempre luchan como leones, valor en la batalla, los mejores soldados
De las colinas de Roma para la eternidad, la fuerza, la historia y la civilización!

Los tanques avanzan sin nombre con la bandera del deshonor,
A defender a Europa en la primavera, toda la gente bajo una sola bandera,
Sobre un muro en el último momento de estos héroes se dejó un testamento
Nosotros morimos porque Europa viva mientras que una herida esté todavía abierta

No se detienen, no va a rendirse, nosotros seguiremos la historia de Europa
La misma energía de los grandes guerreros late en nuestros orgullosos corazones
No hay ninguna barrera en nuestras mentes, camaradas miramos adelante
Vuestro régimen de hipocresía está destinado a ser fulminado!

Truenos de guerra, brillo espadas, en medio de la nieve, los brazos agotados,
Jóvenes guerreros defendiendo la nación del peligro de la gran invasión
El Gran Thor, con su martillo defiende al pueblo del nuevo castigo
El trueno acompaña su camino: su hermana es muerte, su hermano el destino.


Letra original:

 Tuoni di guerra, scintillio di spade in mezzo alla neve, le membra stremate
Giovani guerrieri difendon la nazione dal pericolo della grande invasione
Il grande Thor con il suo martello difende il popolo dal nuovo flagello
Il tuono accompagna il loro cammino: sorella la morte, fratello il destino!

Ecco sui monti le nostre legioni, l'orgoglio di Roma e i suoi centurioni
Dalle verdi valli al bosco più nero, al vento i vessilli del grande impero
Sempre a lottare come leoni, coraggio in battaglia, i soldati migliori
Sui colli di Roma per l'eternità, la forza, la storia e la civiltà!

Carri armati avanzan senza nome con la bandiera del disonore
A difendere l'Europa in primavera tutte le genti in un'unica bandiera
Sopra un muro nell'ultimo momento di questi eroi rimane il testamento
Noi moriamo perché l'Europa viva mentre una ferita ancora si riapriva!

Non ci fermate, non ci arrenderemo, la storia d'Europa noi seguiremo
La stessa energia dei grandi guerrieri ribatte nei cuori sempre più fieri
Non una sosta nelle nostre menti, camerati guardiamo avanti
Il vostro regime d'ipocrisia è destinato ad essere spazzalo via!

Tuoni di guerra, scintillio di spade in mezzo alla neve, le membra stremate
Giovani guerrieri difendon la nazione dal pericolo della grande invasione
Il grande Thor con il suo martello difende il popolo dal nuovo flagello
Il tuono accompagna il loro cammino: sorella la morte, fratello il destino!

14 de agosto de 2012

La Peggio Gioventù - Fight Club


Letra traducida:

La banca te gobierna, te consume con sus acciones
Con la hipoteca y el alquiler te tienen atado
Han exprimido tu cerebro, eres esclavo tras los esclavos
Solo sabes consumir, eres un código fiscal!

Yo mi vida la quiero del Fight Club
No quiero morir de una forma programada
Y romper la cadena de vuestro consumismo!
Soñando mi guerra, buscando la trinchera!

Tu verdadero Dios es la televisión
Te ordena el consumo, eres esclavo de la publicidad
Eres un tipo homologado, precario es tu trabajo
Tienes también una chica encontrada en el ordenador

Yo mi vida la quiero del Fight Club
No quiero morir de una forma programada
Y romper la cadena de vuestro consumismo!
Soñando mi guerra, buscando la trinchera!


Letra original:

La banca ti governa, consumi con la carta
Col mutuo e con l'affitto ti tengono al guinzaglio
Hai spento il tuo cervello, sei schiavo tra gli schiavi
Sai solo consumare, sei un codice fiscale!

Io la mia vita la voglio da fight club!
Non voglio morire una rata dopo l'altra!
E spezzo le catene del vostro consumismo!
Sognando la mia guerra, trovando la trincea!

Il tuo vero dio è la televisione
Ti ordina il consumo, sei schiavo degli spots
Sei un tipo omologato, precario è il tuo lavoro
Hai anche una ragazza trovata sul PC!

Io la mia vita la voglio da fight club!
Non voglio morire una rata dopo l'altra!
E spezzo le catene del vostro consumismo!
Sognando la mia guerra, trovando la trincea!

8 de agosto de 2012

Retorno a lo abierto

¿Qué es lo que puede unir sino algunas ocasiones de lucha y construcción? Lucha por una identidad que se sitúe a la cabeza de las nuevas tendencias de la época y no a la cola de los teatrillos de la periferia. Después: un empeño por trasladar todas las enseñanzas del pasado, todos los principios, tanto en la cotidianidad de los individuos y de la comunidad como en propuestas de ley y en ejemplos vividos de nuevas afirmaciones éticas y sociales. Voluntariado, ocupaciones de las viviendas, intervenciones reales sobre la salud y la naturaleza, etc. Y, claro, batallas por Italia, Europa y la Justicia; no vivir en ceremonias tribales y monopolizarlas, sino por compartir con los demás; en un regreso a lo abierto como antes del sesentayocho.

Volvamos a lo abierto y disputemos a quien ha intentado hacerse con él el monopolio de las luchas, sin taparnos la nariz ni temor a la comparación. Y hagámoslo como se debe y de la única manera que se puede hacer: imponiéndonos con firme dulzura y no con ostentación huraña y agresiva; a la calle se va a comunicar, recoger, crear consenso y no para asustar a los transeuntes o ajustar cuentas con el resto de protagonistas.

1 de agosto de 2012

Anécdotas legionarias - "Las cuatro heridas de Millán Astray"



De forma habitual, ciertos sectores desviados de la Sociedad se ríen ostentosamente de la apariencia de Millán Astray. Ellos, que son incapaces de ver más allá de lo físico, al ver un cuerpo mutilado por la Guerra, sonríen.

Pero en cambio, para nosotros, el espíritu de Millán Astray lo es todo, pero su cuerpo lo es todavía más. Pues existen teóricos y creadores de la nada, pero Millán Astray sí que llevó su valor y sacrificio militares al extremo y nos dejó su apariencia como el ejemplo vivo de que lo que se nos es exigido cuando se lucha por la Patria.

Por eso, nosotros estamos orgullosos de nuestro Fundador, como lo estamos de nuestros Abuelos, y de nuestra Historia, nosotros no renegamos de nada, simplemente asumimos nuestras condición, alegres y contentos, porque no tememos a nada ni a nadie, pues somos vivos reflejos de nuestro Fundador, expresiones puras de sus mutilaciones y semilla de su valor, cada gota de su sangre derramada ha germinado y germina día a día en nosotros, y sólo nos queda por dominar el mayor temor del valiente, el enemigo que llevamos dentro, que no es otra cosa que "el miedo a ser cobarde", pues nosotros queremos ser como Él, como nuestro Fundador, como Millán Astray, aunque luego se rían de nosotros.

¡Ayúdanos!, Millán Astray, a superarnos día a día y a no defraudarte jamás!


1ª Herida.
17 de septiembre de 1921

En el barranco de Amadí es herido en el pecho cuando está dando órdenes para la toma al asalto de las Tetas de Nador.

2ª Herida.
10 de enero de 1922

Después del combate de Draa-el Asef, se establece el blocao “Gómez Arteche”. Al ser relevado por el Teniente Coronel González Tablas, en el repliegue es herido en una pierna.

3ª Herida.
26 de octubre de 1924

Ascendido a Coronel y camino del Fondak de Ain Yedida para tomar el mando de la columna R´gaiga, encuentra la carretera cortada por el fuego enemigo, aproximándose a primera línea para arengar a los soldados del Batallón de Burgos, recibiendo un disparo que le destroza el brazo izquierdo.

4ª Herida.
4 de marzo de 1926

Al mando de una columna,  se entabla combate ocupando Loma Redonda da la orden de fortificarla. Examinando los primeros puestos, recibe un disparo en el rostro que le destroza el ojo derecho y le produce desgarros en el maxilar y en la mejilla izquierda.


Antica Tradizione - To Ezra


Letra traducida:

He mirado dentro de tus ojos, hombre de cierta edad
Pero no he encontrado el lamento que pliega la existencia
He buscado tras tus manos la espada fuerte de los héroes
Me han dicho que eres simplemente un hombre como nosotros

He dejado en Paris la foto de mi último cumpleaños
Esa sonrisa estampada en su rostro junto a una dulce amante
Inútiles tardes buscando en los libros sus ideas
Mientras Europa moría en el fuego de una guerra que ya he olvidado

Pero los chicos de Praga, Berlín y Budapest han gritado tus cantos en un cielo de polvo
Has llenado las calles de sueños y banderas, luego se detuvieron a pensar, a pensar

Pero dime Ezra ¿Qué ha quedado de esta vieja Europa?
Un cartel para los turistas y alguna vieja bandera
Aquellos guerreros cansados de perseguir el sueño de una tercera vía
Se reencuentran en una carrera sobre playas de oro y de fantasía

Pero los chicos de Praga, Berlín y Budapest Han gritado tus cantos en un cielo de polvo
Has llenado las calles de sueños y banderas, luego se detuvieron a pensar, a pensar


Letra original:
 
Ho guardato dentro i tuoi occhi, uomo di una certa età,
Ma non ho trovato il rimpianto che piega l'esistenza
Ho cercato tra le tue mani la spada forte degli eroi
Mi hanno detto che eri semplicemente un uomo come noi!

Ho lasciato a Parigi le foto del mio ultimo compleanno
Quel sorriso stampato sul volto insieme a una dolce amante
Pomeriggi inutili a cercare nei libri le sue idee
Mentre l'Europa moriva nel fuoco di una guerra che ho già dimenticato!

Ma i ragazzi di Praga, di Berlino e di Budapest Han gridato i tuoi cantos in un cielo di polvere!
Han riempito le strade di sogni e di bandiere poi si sono fermati a pensare, a pensare!

Ma dimmi Ezra cos'è rimasto di questa vecchia Europa?
Un cartello per i turisti e qualche vecchia bandiera
Quei guerrieri stanchi di inseguire il sogno di una terza via
Li ritrovi a correre su spiagge d'oro e di fantasia!

Ma i ragazzi di Praga, di Berlino e di Budapest han gridato i tuoi cantos in un cielo di polvere!
Han riempito le strade di sogni e di bandiere poi si sono fermati a pensare, a pensare!


27 de julio de 2012

Compagnia dell'Anello- Anni di Porfido


Letra traducida:

Los años han pasado, han pasado las estaciones
Recuerdo las carreras locas, tu Vespa, las reuniones
Los primeros cigarrillos fumados en los baños
El gozo de quemar para siempre las ilusiones
Y nosotros marginados y locos que nos comíamos el mundo
¡Y después sin darnos cuenta encajábamos las piezas!

Los años han pasado, han pasado las estaciones
Las fiestas con luces bajas, de campana los pantalones
Tu que hablabas entonces de Poe y de Baglioni
Yo mientras intentando hacer para ti nuevas canciones
Las escuchaba solo y me parecía extraño
¡Tu siempre impasible, y yo lleno de rabia!

Y sueños perdidos, el deseo de leerlo todo
Era bello cabalgar un pony con Bilbo y Frodo Baggins
En el Pony Pisador y beber una cerveza en paz
Mientras Gandalf hablaba fumando la pipa de hierba
Y frente a un mundo estúpido haremos nuestra rebelión
¡Parecía avecinarse una nueva trasgresión!

Para los otros todos los derechos, para nosotros la represión
Aquellos años dentro del guetto intentábamos la evasión
Macartismo de otro signo, se ha digerido con fluidez
Ilusiones y Barricadas alzadas con pureza,
Pero yo creo que es justo permanecer y continuar
¡La aventura comenzada porque vivir es luchar!


Letra original:
 
Gli anni sono passati, sono passate le stagioni
Ricordi le corse pazze, la tua Vespa, le riunioni
Le prime sigarette fumate dentro i bagni
Il gusto di bruciare per sempre le illusioni
E noi reietti e pazzi che spaccavamo il mondo
E poi senza badarci ne incollavamo i pezzi!

Gli anni sono passati, sono passate le stagioni
Le feste a luci basse, a campana i pantaloni
Tu che parlavi allora di Edgar Allan Poe e di Claudio Baglioni
Io intanto riprovavo per te nuove canzoni
Da sola mi ascoltavi e mi sembrava strano
Tu sempre compassata, io con la rabbia in mano!

E sogni perduti, la voglia di leggere tutto
Era bello cavalcare un pony con Bilbo Baggins e Frodo Baggins
Al Puledro Impennato e bere una birra in pace
Mentre Gandalf raccontava fumando l'erba pipa
E in faccia a un mondo scemo la nostra ribellione
Pareva avesse il pregio di una nuova trasgressione!

Per gli altri ogni diritto, per noi la repressione
Quegli anni dentro al ghetto tentavamo l'evasione
Maccartismo d'altro segno si è mangiato con scioltezza
Illusioni e barricate innalzate con purezza,
Ma io credo che sia giusto rimanere e continuare
L'avventura incominciata perché vivere è lottare!

12 de julio de 2012

Massimo Morsello - Vandea


Letra traducida:

Este sol este sol de Francia
Esta noche ha cambiado de color
No se deshace el nudo en el estómago
Cuando ve caer la noche

Esta espada, no es una espada, es una lanza
 Corta la garganta a los ángeles y a los niños
Este fuego que quema iglesias
Quema la cosecha de los campesinos.

Y mi hijo que es un hijo de Francia
Ara la tierra porque le da de comer
conoce fatiga, dolor y renuncia
Conoce una cruz en la que poder confiar.

Pero ese millón de hombres a caballo
tienen las hojas de sus cuchillos
tienen un diablo por sombrero
y de sombreros una marea
Cantan de esta Francia
Que cambia tienen una sonrisa
que aprueba la muerte
Se agitan entre las rodillas de un caballo,
y el caballo se levanta y se arranca
Y Francia moría campesinos y barones y sus hijos
Y mi hijo
Que todavía cantaba
Cantaba el mañana nos pertenece.

Estas manos, estas manos de Francia
de piel dura que no entiende razones
Ya se da una vuelta en el vientre
de todas las madres en esta región.

Mi hijo, que nació de noche
En el suelo de un cobertizo
Tiene una espalda que se pliega sola
cuando el grano está maduro
y se debe cortar.

Mi hijo, que es alma, corazón y cerebro
Mezcla de Francia y la quería servir
Le han cortado de cuajo la cabeza del cuello
el amanecer de un día que no debía llegar.

Pero ese millón de hombres a caballo
tienen una sonrisa por encima de la nariz
Ellos llevan al cuello un ramo de cabellos
por cada mujer que han asesinado.

Otras mujeres
que corren tras el hierro y el fuego
con el vestido desgarrado
Quedan solo perros
Que ladran a través del humo
después de que el fuego haya cesado.

Francia moría
Campesinos barones y sus hijos
Y el hijo de mi hijo
que todavía cantaba
Cantando el mañana nos pertenece.

Letra original:

Questo sole questo sole di Francia
Questa notte ha cambiato colore 
Non ci scioglie più il nodo alla pancia
Quando la sera lo vedi calare.

Questa spada, non è spada è una lancia
Taglia la gola agli agnelli e ai bambini
Questo fuoco che brucia le chiese. 
Brucia il raccolto dei contadini.

E mio figlio che è figlio di Francia
Rivolta la terra perche ci dia da mangiare.
Conosce fatica, dolore e rinuncia
Conosce una croce a cui poterle affidare.

Ma questo milione di uomini a cavallo
hanno le lame sopra al loro coltello
Hanno un diavolo per capello
e di capelli una marea
Cantano di questa Francia
che cambia hanno un sorriso
che gli approva la morte
Stringono tra le ginocchia un cavallo,
e il cavallo s'impenna e riparte
La Francia moriva contadini baroni ed i figli suoi
E mio figlio
che ancora cantava
Cantava il domani appartiene a noi.

Queste mani queste mani di Francia
di pelle dura che non intende ragione
Gia si formano in grembo alla pancia
di ogni madre di questa regione.

Mio figlio che è nato di notte
Sul pavimento di un casolare
Ha una schiena che piega soltanto
quando il grano è maturo
e che lo deve tagliare.

Mio figlio che è anima cuore e cervello
Impasto di Francia e la voleva servire
Gli hanno reciso di netto la testa dal collo
all'alba di un giorno che non doveva venire.

Ma questo milione di uomini a cavallo
hanno un ghigno che gli precede il naso
Portano al collo un ramo di capelli
per ogni donna che hanno ucciso.

Altre donne
che corrono tra il ferro e il fuoco
tenendosi il vestito strappato
Restano solo cani
che abbaiano verso il fumo
dopo che il fuoco s'è placato.

La Francia moriva
contadini baroni ed i figli suoi
Ed il figlio di mio figlio
che ancora cantava
Cantava il domani appartiene a noi.


28 de junio de 2012

270 Bis - Bomber nero


 Letra traducida:

 No es el gobierno, no es la D.C. los que han dejado Italia así
No es la mafia, no es la P2 ni la P4 ni la P3
Lo que ha destruido Italia realmente es ese chico con la bomber negra
Con la cabeza rapada al cero, con el brazo extendido que grita, «Sieg heil!»

Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!

No es Pippo Baudo y no es la Rafaela Carrá los que han estado tocando los huevos
Y no es tampoco la publicidad que llena el cráneo de bla bla
Lo que ha destruido la cultura italiana es siempre este hijo de puta
Que ama a Hitler y Mussolini, se come a los niños y grita, "Sieg Heil!"

Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!

No es el S.I.S.M.I., el S.I.S.D.E. o la C.I.A., ni este estado policial
Que han manchado de sangre todas las calles en cincuenta años de democracia
El único asesino verdadero es aquel chiquillo con la bomber negra
Con la cabeza rapada al cero, con el brazo extendido que grita, «Sieg heil!»

Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg Heil!
Sieg Heil, Sieg Heil, Sieg heil, heil, heil, heil!

Y el cielo siempre es azul!
Y el cielo siempre es azul!
Y el cielo siempre es azul!
Y el cielo siempre es azul!

Letra original:

Non è il governo, non è la D.C. che hanno ridotto l'Italia così
Non è la mafia, non è la P2, né la P4, né la P3
Ciò che ha distrutto l'Italia davvero è quel bambino con il bomber nero
Con i capelli rasati a zero, col braccio teso e grida: «Sieg heil!»

Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!

E non è Pippo Baudo e non è la Raffaella Carrà che c'hanno rincoglionito sin qua
E non è neanche la pubblicità che c'ha riempito il cranio di bla bla
Ciò che ha distrutto la cultura italiana è sempre questo figlio di puttana
Che ama Hitler e Mussolini, mangia i bambini e grida: «Sieg heil!»

Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!

Non sono il S.I.S.M.I., il S.I.S.D.E. o la C.I.A., né questo stato di polizia
Che hanno sporcato di sangue ogni via in cinquant'anni di democrazia
Il solo e unico assassino vero è quel bambino con il bomber nero
Con i capelli rasati a zero, col braccio teso che grida: «Sieg heil!»

Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, sieg heil!
Sieg heil, sieg heil, sieg heil, heil, heil, heil!

E il cielo è sempre più blu!
E il cielo è sempre più blu!
E il cielo è sempre più blu!
E il cielo è sempre più blu!

16 de junio de 2012

Imperium - Sera di giugno


Letra traducida:

Fue aquella noche de junio
La atmósfera casi irreal
En el patio solo tu sangre
Nuestra rabia en la calle
Su odio te condujo
De la vida hacia la muerte
Demasiado pronto se ha presentado
El destino ha cambiado la suerte
Intentabas en vano que ella no te viese
En la mano cerrada hay una llave
Que encierra en el corazón un recuerdo
Que ha embarcado en una nave
Pero aquella nave nunca se hundió
La he vuelto a ver ayer por la noche
Con las velas izadas por el viento y tu nombre en la bandera

Francesco era primavera Francesco era libertad
Ahora portas en una mano una rosa y en la otra la verdad

Francesco era primavera Francesco era libertad
Ahora portas en una mano una rosa y en la otra la verdad

El tiempo cambia demasiado la historia
La arena se disuelve en el mar
Difunden mentiras sin pudor
La verdadera justicia no se puede detener
Aquel antiguo viento resuena cada noche
De una rosa y una bandera
La rosa sangra y la tierra se corta
Pero la bandera está en alto

Francesco era primavera Francesco era libertad
Ahora portas en una mano una rosa y en la otra la verdad

Francesco era primavera Francesco era libertad
Ahora portas en una mano una rosa y en la otra la verdad

Letra original:

Quella sera era di giugno
l'atmosfera quasi irreale
Nel cortile solo il tuo sangue
la nostra rabbia là nel viale
Il loro odio ti spingeva
dalla vita verso la morte
Troppo presto ti han presentato
il destino mutato in sorte
Cercato invano che lei non vedesse
in mano chiusa hai una chiave
Imprigionate nel cuore un ricordo
l'hai imbarcato su una nave
Ma quella nave mai è affondata
l'ho rivista ieri sera
Con le vele gonfie di vento e il tuo nome sulla bandiera!

Francesco era primavera Francesco era libertà
Adesso porti in mano una rosa e nell'altra la verità

Francesco era primavera Francesco era libertà
Adesso porti in mano una rosa e nell'altra la verità

Il tempo cambia troppe storie
sabbia versata dentro al mare
Menzogna sparsa senza pudore
vera giustizia non può fermare
Quel vento antico risuona ogni sera
di una rosa e una bandiera
La rosa sanguina a terra recisa
ma la bandiera è alta ancora

Francesco era primavera Francesco era libertà
Adesso porti in mano una rosa e nell'altra la verità

Francesco era primavera Francesco era libertà
Adesso porti in mano una rosa e nell'altra la verità

15 de junio de 2012

Nuovo Canto Popolare - Biografía

Francesco Tallarico y Fabio Torriero, militantes del Frente Juvenil Monárquico, forman el grupo en Roma en 1976, año en el que escriben y tocan sus primeras canciones. Sergio Boschiero, entonces secretario de la Unión Monárquica Italiana decide financiar una grabación de sus canciones con la incorporación de Giuseppe D’Amico. Sale bien, en Julio publican su primer EP, que también es el primer vinilo de lo que viene a llamarse Música Alternativa, le siguió en unos meses el segundo. En aquel año Fabio Torriero entra a formar parte de los Janus.

En 1978 publican el álbum "La nostra alba" en el que también colabora Mario Ladich, baterista y lider de Janus, después de lo cual el grupo se disolvió.

Fuente: Canti Ribelli


29 de mayo de 2012

Massimo Morsello - Intolleranza



Letra traducida:

Cada día que pasa es como un tren que llega y alguien que espera
mientras el corazón te suda al ver que a la gente le supera la prisa
y la lluvia que cae como si fuera un sargento te levanta de la cama
hay alguno que pregunta, alguno que busca y alguno que sospecha
Pero el amor en una buhardilla es como una manta que te calienta los hombros
es un amigo lejano encerrado en una celda que mira a las estrellas

Y está lejano del mar, y no lo puedo tolerar,
entonces expresa tu intolerancia y sigue a un bastón con el que poderte alzar
da una patada a la vida como un imbécil que no quiere caminar,
una calle de piedra que no va a darse la vuelta, por aquello que vale...

La violencia que tienes dentro es como tu pasaporte y el fuego a la espalda
un mensaje tuyo ha dejado una impronta diversa y es una oración a las estrellas
y las personas que te rodean y que no te reconocen y que te enfrían la mirada
tu tienes la fuerza del viento, tienes la historia del viento y del viento tienes el recuerdo
cada amigo que parte es un vaso que se alza y un apretón de manos
pero tu mirada es más fuerte, tus sueños más reales, los proteges bien

No lo verás retornar, y no lo puedes tolerar,
Entonces lanza tu intolerancia a través de la noche para evitar que caiga
Enciende un fuego en tu vida, que te caliente o que te haga arder,
por lo que vale una vida normal, es una flecha en el cielo.
 
Letra original:
Ogni giorno che passa è come un treno che arriva e c'è qualcuno che aspetta
mentre il cuore ti suda nel vedere la gente che sorpassa di fretta
e la pioggia che cade come fosse un sergente ti strappa dal letto
c'è qualcuno che chiede, c'è qualcuno che fruga e c'è qualcuno sospetto
Ma un amore in soffitta è come fosse un mantello che ti scalda le spalle
è un amico lontano chiuso dentro una cella che si guarda le stelle

Ed è lontano dal mare, e non lo puoi tollerare,
allora esprimi la tua intolleranza e facci un bastone con cui poterti rialzare
prendi a calci la vita come fosse un somaro che non vuol camminare,
un sasso da strada che non vuol rotolare, per quello che vale...

La violenza che hai dentro è come il tuo passaporto ed il fuoco alle spalle
un tuo messaggio ha lasciato un impronta diversa ed è una preghiera alle stelle
e la gente che hai intorno e che non ti riconosce e che ti fredda lo sguardo
tu hai la forza del vento, hai la storia del vento, e del vento hai il ricordo
ogni amico che parte è un bicchiere che s'alza ed è una stretta di mano
ma il tuo sguardo più forte, i tuoi sogni più veri, lo proteggono bene

Non lo vedrai ritornare, e non lo puoi tollerare,
allora scaglia la tua intolleranza verso la notte per non farla calare
accendi un fuoco nella tua vita, che si riscaldi o che si faccia bruciare,
per quello che vale una vita normale, è una freccia nel cielo

18 de mayo de 2012

Michele di Fiò, biografía


De San Costanzo, en la provincia de Pesaro, Michele Logiurato (verdadero nombre del cantante), ya activo durante un par de años a nivel musical, en 1975 rechazó una propuesta de la discográfica RCA para no tener que someterse a la censura del mercado. En 1977 participa en el primer Campo Hobbit donde por problemas de voz no puede actuar. En otoño lanza su primera producción, el casete autoproducido “Sveso e no”.

El año siguiente, tratando de hacer siempre una música de un cierto nivel, sale a la luz su primer LP “Ad un passo dal cielo c’è” y en 1979 sale su segundo LP “Cervello” y queda primero en la clasificación de “Cento Citta” un concurso para “cantantes verdaderos”, organizado por radios libres de toda Italia. Con la salida de su primer 45rpm “Rock”, inaugura la Mosca Bianca (1980), un intento de crear un circuito alternativo para la música creando como primer paso un cartel, suma de todos los trabajos organizativos en el cual se indicaba provincia por provincia todos los negocios en los que era posible encontrar el disco y todas las radios libres en las que era posible escucharlo y; a fin de año sale el primer número de la revista que también se llama “La mosca Bianca”.

En 1981 la estructura empieza a crecer: se crean cintas con programas musicales para la radio, se busca, desgraciadamente en vano, dar un poco de cohesión a la variada realidad proporcionando información útil sobre cómo organizar un concierto. Hacia finales de año sale su tercer LP “Cavalcare la tigre”. Después de apenas siete números en 1982 cierra “La mosca bianca” y con ella naufraga cualquier tentativa de crear una estructura alternativa y con ella el cantante deja la escena. Después de cerca de trece años de silencio, en 1995, hace una fugaz aparición en el concierto de Rieti el 23 de julio en la Fiesta Nacional “Secolo d’Italia” organizado por AN.

12 de mayo de 2012

Mahatma Ghandi


Imperivm - Niemals!


«Era el 8 de septiembre de 1944, a las 3 de la tarde, en pleno combate con las bandas de Tito. Desplazándome solitario para organizar las acciones de los míos, en una dolina me encontré con dos portaheridos alemanes en cuya camilla estaba tendido, herido de muerte por una bomba de mortero, un SS Granadier de 16 años. Al verme venir de la línea del fuego me dijo, con un susurro de voz, noticias de la acción. Le dije que era un hueso más duro de lo previsto, pero antes del amanecer lo habremos conseguido. Él me agarro la mano, mirándome fijamente a los ojos y me dijo en su lengua “Venceremos, señor teniente, ¿Verdad? Porque la razón es nuestra” “¡Lo juro! – le respondí- que no nos rendiremos nunca, ¡Hasta que hayamos vencido!”. Y el muchacho, en el hilo de vida que se le estaba escapando, encontró la fuerza para elevar el puño cerrado, regado de sangre, y de gritar al cielo: “¡Rendirse! ¡Nunca!”. Este, es el pequeño adverbio que yo os encomiendo a vosotros, jóvenes camaradas.»

7 de mayo de 2012

La Peggio Gioventù - Bandiera Nera


 Letra traducida:

Venimos de muy lejos, de la sangre de las trincheras
En nosotros vive el Ardito y el orgullo de La Disperata
Hijos de San Sepulcro, herederos de la Roma Imperial
Legiones valientes con D'Annunzio y Ettore Muti!

Y las camisas negras estampadas con las tricolores
Italia vuelve a soñar, ejemplo y columna de Europa
Y después la gran marcha el sol brilla veinte años
Contra el trapo rojo: Pavolini y las Brigadas Negras!

Rostro cubierto, bandera negra, contraatacamos, ninguna rendición!
Y en nuestro tiempo, bandera negra, revolución, ninguna rendición!
Casa y trabajo, bandera negra, nacionalismo, ninguna rendición!
Mutuo Sociale, bandera negra, brazo alzado, ninguna rendición!

Rostro cubierto, bandera negra, contraatacamos, ninguna rendición!
Y en nuestro tiempo, bandera negra, revolución, ninguna rendición!


Letra original:

Veniamo da lontano, dal sangue della trincea
In noi vive l'ardito e l'orgoglio del La Disperata
Figli di San Sepolcro, eredi di Roma imperiale
Legioni coraggiose con Gabriele D'Annunzio ed Ettore Muti!

E le camicie nere schierate con i tricolori
L'Italia torna a sognare, esempio e colonna d'Europa
E poi la grande marcia ed il sole che splende vent'anni
Contro lo straccio rosso: Alessandro Pavolini e le brigate nere!

Volto coperto, bandiera nera, contrattacchiamo, nessuna resa!
È il nostro tempo, bandiera nera, rivoluzione, nessuna resa!
Casa e lavoro, bandiera nera, nazionalismo, nessuna resa!
Mutuo sociale, bandiera nera, braccio levato, nessuna resa!

Volto coperto, bandiera nera, contrattacchiamo, nessuna resa!
È il nostro tempo, bandiera nera, rivoluzione, nessuna resa!

6 de mayo de 2012

Janus, biografía

 

Inspirado por el nombre en latín del más antiguo entre los más grandes de los itálicos y romanos, el dios Jano, el protector de la partida y el regreso (concebido y representado con dos caras), en Roma, Mario Ladich junto a Fabio Torriero, recién salidos del grupo "Nuovo Canto Popolare" junto con otros dos miembros forman Janus (voz-guitarra, bajo, teclados y batería), la primera banda de rock alternativo que se estrenó en diciembre de 1976 con el 45rpm grabado en vivo “Tempo di vittoria”. Después del lanzamiento del disco el grupo se separó y se rehizo con una nueva formación compuesta Ladich (batería), Stefano Recchioni (guitarra, voz) y un bajista con el que, en junio, debutan en vivo en el primer Campo Hobbit. A finales de año lanzan el EP "European Rock Ensamble".

El 7 de enero de 1978 en una emboscada comunista junto a la romana sede del MSI de Acca Larentia, Stefano Recchioni es asesinado. El grupo subsistió con nuevos cambios de formación con la incorporación de un teclista, un flautista y un nuevo guitarrista que toman parte en el II Campo Hobbit y en diciembre publican el LP “Al Maestrale”, cuya portada fue diseñada por el cantautor francés Jack Marshall. En 1979, a causa de un incendio en la Librería Europa que destruye, entre otras cosas, los ejemplares de los LP de Janus, se reedita el álbum en casete. Mientras tanto, el baterista y alma del grupo, Mario Ladich, colabora en el LP de Marshall.


El año siguiente, por motivos de trabajo, el vocalista-guitarrista deja la banda y es reemplazado por una nueva voz con la que en octubre lanzan su segundo 45rpm “Pescatore di sogni”. En 1981 hay una nueva incorporación en la formación que queda compuesta por teclados, bajo, flauta y tambores con los cuales compilan las piezas para su segundo LP, que por falta de fondos se convertirá en la publicación de su tercer 45rpm “Note per un amico”. El 45rpm “Pescatore di Sogni” fue reeditado por “Laltrosuono” en un intento de crear una estructura para la música alternativa, pero tan solo llegó a lanzar dos producciones. Seguidamente el grupo se disuelve. Siete años después, en 1988 “La Dart” publica un casete que recoge casi todas tus canciones editadas bajo el título “Rock contro il sistema”.

En 1995 sale el CD “Janus” que recoge las canciones del primer periodo, ’76-’77, además de dos temas inéditos y en 1997 se reedito en CD el álbum “Al Maestrale” a cargo de Cosmorecord. En junio de 2004, durante una emisión de “Eventi Pop” en Rai Due es emitida una entrevista con Mario Ladich sobre la música alternativa.
Traducida de Canti Ribelli 


28 de abril de 2012

ADL 112 - L'angelo della morte


Letra traducida:

 En una noche de tormenta en el olvido de la esperanza
montado en un corcel es el destino quien avanza
es un ejército unido por el secreto del horror
es el final de los que han vivido condenados por el dolor.

Ha llegado para golpear, ha llegado para castigar
La carroña sin rostro, que ahora sufrimos
Como un lobo en la niebla, ya premeditado el destino
La venganza será sangre, por el ángel de la muerte

Él blande su espada, el es el Rey de su ejército
Como una pesadilla se abate, sobre el caer de la noche
Entre el lamento de tus hijos, que reclaman el poder
Pero el futuro es cosa hecha, no podrán disfrutar más

Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tus poltronas!
Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tu corte!

Es el inicio del fin y el fin del inicio
No podrás escapar es la hora de pagar
Este es el día en el que al oprimido se le concede todo cuanto quiere
No te puedo recomendar, comienza a rezar!

Sobre el asfalto todavía caliente de los miembros amputados
Entre las joyas, billeteras y las cuentas de los clientes
La lujuria ahora ha cambiado de tragedia se ha vestido
Finalmente la balanza que oscila te es enemiga

Es el ángel glorioso con la mano en la luna
Mojado con la sangre brotando en su garganta
Del ultimo cobarde al que dio muerte
Con un golpe de espada destruyó su corte

Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tus poltronas!
Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tu corte!

Y si no has entendido o eres deficiente
El ángel golpea y no perdona a nadie
Tu siervo periodista y tu cerdo banquero
Serás el plato fuerte de todas sus tropas

No es una religión y tampoco una leyenda
Es solo el destino una muerte violenta
Golpea a quienes siempre destruyeron y robaron
Cuando eran los jefes y nunca fueron condenados

Comenzar a temblar por vosotros y por vuestros millones
Que son el fruto podrido de ganancias ilícitas
En la piel de un pueblo que nunca sometieron ni doblegaron
Que seguirá el camino del mismo derecho


Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tus poltronas!
Es el ángel de la muerte quien guía sus tropas hacia tu corte!

Letra original:

In una notte di tempesta, nell'oblio della speranza
A cavallo di un destriero ecco la sorte che avanza
È un esercito unito dal segreto dell'orrore
È la fine di chi ha vissuto condannato dal dolore!

È arrivato per colpire, è arrivato per punire
Le carogne senza volto che ora dovrano soffrire
Come un lupo nella nebbia già premedita la sorte
La vendetta sarà sangue per l'angelo della morte!

Lui brandisce la sua spada, lui è il re della sua armata
Come un incubo si abbatte sul calare della notte
Fra i lamenti dei tuoi figli che reclamano il potere,
Ma il futuro è cosa fatta, non potranno più godere!

È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua poltrona!
È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua corte!

È l'inizio della fine, è la fine dell'inizio
Non potrai certo scappare, questa è l'ora di saldare
Questo è il giorno in cui all'oppresso tutto quanto gli è concesso
Non ti puoi raccomandare, incomincia a pregare!

Sull'asfalto ancora caldo dalle membra fatiscenti
Fra gioielli e portafogli, le tabelle dei clienti
La lussuria ora è cambiata: di tragedia si è vestita
Finalmente la bilancia oscillante ti è nemica!

È l'angelo glorioso con le mani alla luna
Intinse con il sangue che sgorga dalla gola
Dell'ultimo vigliacco a cui diede la morte
Con un colpo di spada distrusse la sua corte!

È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua poltrona!
È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua corte!

E se non hai capito, o se sei un deficiente
Che l'angelo colpisce e non perdona niente
Tu servo giornalista e tu sporco banchiere
Sarete il piatto forte di tutte le sue schiere!

Non è una religione e nemmeno una leggenda,
Ma è solo il destino, è una morte violenta
Colpisce che ha distrutto e sempre ha rubato
Quand'era il padrone e mai fu condannato!

Cominciate a tremare per voi e i vostri miliardi
Che sono il frutto marcio di illeciti guadagni
Sulla pelle di un popolo mai domo né sconfitto
Che seguirà la strada dell'uguale diritto!

È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua poltrona!
È l'angelo della morte che guida le sue schiere verso la tua corte!

8 de abril de 2012

Intolleranza - Werwolf



Letra traducida:

Berlín ha caído bajo mis ojos
Espectros de soldados hambrientos y destruidos
Ondea sobre los escombros la bandera enemiga
Tiene el color de la sangre de quienes han dado la vida
No acepto la rendición, no depongo las armas
Antes deberán venir a buscarme
Soy el único que queda de mi pelotón
Pero tengo dos granadas y un cargador
Para mi esta guerra no ha acabado
Por esta guerra he dado la vida
Ya no se cual es mi uniforme
Ya no tengo bandera, tengo un fusil y dos bombas
Ya no tengo país, solo un poco de tierra
Ya no tengo nombre, yo soy la guerra
La guerra acabará cuando muera yo
Pero ya no soy solo un hombre, yo soy un Dios
Soy hijo de Europa y mi sangre es mi historia
Ya no tengo lengua, mi lengua es la gloria
El enemigo se ilusiona porque todo está en silencio
Pero mientras yo viva no tendrán paz
Soy un hombre lobo, ya no soy un hombre
Soy un hombre lobo, mi fuerza es el trueno


Letra original:

Berlino è caduta sotto i miei occhi
spettri di soldati affamati e distrutti
vola sulle macerie la bandiera nemica
ha il colore del sangue di chi ha dato la vita.
Non accetto la resa non depongo le armi
prima di avermi dovranno venire a cercarmi.
Sono l'ultimo rimasto del mio plotone
ma ho due bombe a mano e un caricatore.
Per me questa guerra non è finita
per questa guerra ho dato la vita
non so più quale sia la mia uniforme
non ho più bandiera, ho un fucile e due bombe
non ho più un paese ho soltanto una terra
non ho più un nome io sono la guerra
la guerra finirà quando morrò io
ma non sono più un uomo io sono un dio
sono il figlio dell'Europa il mio sangue è la mia storia
non ho più una lingua, la mia lingua è la gloria,
il nemico si illude perchè tutto tace
ma finchè vivrò non avranno pace
sono il lupo mannaro non sono più un uomo
sono il lupo mannaro la mia forza è il tuono

3 de abril de 2012

Adriano Romualdi. Una estrella en el cielo ilumina el camino de nuestra conciencia


Años de juventud

Nació en 1940, hijo de Pino Romualdi, el cual había sido vice-secretario del Partido Fascista Republicano durante la Republica de Saló, así como fundador en la post-guerra del Movimento Sociale Italiano (MSI). Adriano creció en un ambiente de confrontaciones de ideas, donde, por un lado, los vencedores de la Segunda Guerra Mundial construían una historia de acuerdo con su ideología, mas con un punto en común, desmerecer a aquellos que honraron el compromiso bélico de Italia hasta el fin, y por otro, los vencidos que intentaban mantener prendida la llama de la "otra Europa" más allá de las formulas liberales y marxistas que por aquella época discutían entre ellas anticipando la Guerra Fria.

Gran lector de libros de Historia, Adriano Romualdi se recibió de Licenciado en Historia, convirtiéndose en profesor de Historia Contemporanea en la Universidad de Palermo, donde convivió con politicos de relevancia como Augusto de Noce o Renzo de Felice. Sin embargo la personalidad que más influenció a Romualdi fue el filósofo Julius Evola, con quien se hará amigo e inclusive biógrafo.


Actividad política y cultural

Librandose de las cadenas de la nostalgia por el régimen fascista en la cual la mayoría de los nacionalistas italianos estaban encerrados, Adriano Romualdi leía Friedrich Nietzsche, Oswald Spengler, siendo que este último lo hizo despertar para el hecho de que el pequeño nacionalismo de cariz burgués estaba muerto.

Lejos de ser un intelectual, designación por él despreciada, Romualdi era un hombre de pensamiento y acción. Tradicionalista, pero para nada conservador, podemos definirlo como un "futurista", en todo el sentido de la palabra, o sea, él tanto admiraba el hecho de que los americanos habían colocado un hombre en la Luna, como el avance soviético en la antropología, sociología y psicología. Romualde se dio cuenta que era necesario la recuperación de la cultura por los nacionalistas, única forma de construir un "area política radical", capaz de hacer frente al adversario capitalista-marxista.

Hombre de excepcional inteligencia Adriano Romualdi contribuyó de forma indeleble para la evolución del nacionalismo revolucionario a través de la transmisión de nuevas formas de comprender la Historia y la política, o sea, para él, ideas, símbolos o lemas desprovistos de capacidad transformadora no serían más que estrategias ridículas, que irian al fracaso.

Romualdi fue también uno de los principales impulsores de la apropiación del término "Derecha" entre los nacionalistas, dado que en aquella época la designación de "derecha" fue escogida estrategicamente como para ser capaz de cautivar los amplios sectores sociales que no se identificaban con el conservadorismo vergonzoso de los Demócratas Cristianos. Romualdi buscó también encontrar un cuerpo ideológico al término "derecha", cuando explicó: "Qué significa ser de derecha? Ser de derecha significa, en primer lugar, reconocer el carácter subversivo de los movimientos salidos de la Revolución Francesa, sean ellos el Liberalismo, la Democracia o el Socialismo. Ser de derecha significa, en segundo lugar, detectar la naturaleza decadente de los mitos racionalistas, progresistas, materialistas, que preparan la llegada de la civilización plebeya, el reino de la cantidad, la tiranía de la masa anónima y monstruosa. Ser de derecha significa, en tercer lugar, concebir el Estado como una totalidad orgánica donde los valores políticos predominan sobre la estructura económica y donde el derecho de 'a cada uno lo suyo' no significa igualdad, sino igual desigualdad cualitativa. Finalizando, ser de derecha significa aceptar como propia aquella espiritualidad aristocrática, religiosa y guerrera que originó la civilización europea, y -en nombre de esta espiritualidad y de sus valores- aceptar la lucha contra la decadencia de Europa".

Europa-Nación

Mientras tanto, el concepto mas importante que Adriano Romualdi abordó en cuanto a lo ideológico fue la idea de la Europa-Nación. Como escribio Juan Antonio Llopart a este respecto: "Siguiendo los pasos de Drieu La Rochelle, Adriano Romualdi no creía en otro nacionalismo que aquel representado por la Patria Europea. Para Romualdi, el 'pequeño nacionalismo' es un simulacro, pura idiotez, un bonsai de la política convencional, que de ningún modo entra dentro de los parámetros definidos por un movimiento cultural y político, cuya finalidad estrategica sea la de vertebrar una alternativa de 'civilización' frente a los materialismo neoliberal y marxista."

Romualdi percibió perfectamente que el futuro solamente podrá ser garantizado a través de un regreso a las más profundas raíces europeas, aliado a los avances que la técnica y las ciencias modernas ofrecen, o por otras palabras, unir la tradición primordial con el futurismo, en oposición al conservadorismo reaccionario y al progresismo desenraizador, tesis recientemente actualizada y perfeccionada por Guillaume Faye, explicada en su obra L’Archeofuturisme.

Colaborador frecuente en las publicaciones nacionalistas italianas, fue también autor de diversas obras entre las cuales destacamos "Los Indo-europeos", "El problema de una tradición europea", y también la biografía de su maestro "Julius Evola, el hombre y la obra".

Adriano Romualdi fallece en agosto de 1973, en un trágico accidente de automóvil en Roma, con apenas 33 años de edad.

Fuente: Metapedia

Más Info: Adriano Romualdi

22 de marzo de 2012

Intolleranza - Pagato per mentire



Letra traducida:

¿Qué ponemos hoy en el periódico?
Quizás que un demócrata fue enviado al hospital
O que están creciendo los actos de racismo
O que hay indicios sobre el nuevo terrorismo!

O que la represión en la franja de Gaza
Con los datos recibidos ya está justificada
O que el tren que descarrilo ayer
Es ciertamente el último atentado de los fascistas

Es fácil hablar desde cómodas poltronas
Y fácil es solicitar la justa represión
Vandalismo en los estadios, la plaga de los domingos
Con tus mentiras haces mucho más daño

Tu eres pagado, pagado para mentir!
Con tu pluma puedes hacer mucho daño!
Tu eres pagado, pagado para mentir!
Tu violencia es la más mortífera!

Pagado para mentir, pagado para golpear!
Pagado para mentir, pagado para golpear!

De noche la gasolina sobre el fuego se va a tirar
Tal vez también mañana sabrás de que hablar
Trabajador unido, pero qué fantasía
¿Cuál será vuestra próxima mentira?

Tu eres pagado, pagado para mentir!
Con tu pluma puedes hacer mucho daño!
Tu eres pagado, pagado para mentir!
Tu violencia es la más mortífera!

Pagado para mentir, pagado para golpear!
Pagado para mentir, pagado para golpear!

Pagado para mentir, pagado para golpear!
Pagado para mentir, pagado para golpear!

Pagado para mentir, pagado para golpear!
Pagado para mentir, pagado para golpear!

Letra original:

Cosa ci mettiamo oggi sul giornale?
Forse un democratico è andato all'ospedale
O che stanno crescendo gli atti di razzismo
O che ci sta sentore sul nuovo terrorismo!

O che la repressione nella striscia di Gaza
Dai corpi ricevuti è già giustificata
Oppure che quel treno che ieri è deragliato
È certo dei fascisti l'ultimo attentato!

Facile parlare da comode poltrone
È facile richiedere la giusta repressione
Teppismo negli stadi, piaga domenicale
Con le tue menzogne fai molto più male!

Tu sei pagato, pagato per mentire!
Con la tua penna puoi fare molto male!
Tu sei pagato, pagato per mentire!
La tua violenza è la più micidiale!

Pagato per mentire, pagato per colpire!
Pagato per mentire, pagato per colpire!

Di notte la benzina sul fuoco va a tirare
Forse anche domani saprai di che parlare
Lavoratore annesso, ma quale fantasia
Ma quale sarà la prossima bugia?

Tu sei pagato, pagato per mentire!
Con la tua penna puoi fare molto male!
Tu sei pagato, pagato per mentire!
La tua violenza è la più micidiale!

Pagato per mentire, pagato per colpire!
Pagato per mentire, pagato per colpire!

Pagato per mentire, pagato per colpire!
Pagato per mentire, pagato per colpire!

Pagato per mentire, pagato per colpire!
Pagato per mentire, pagato per colpire!

*Versión original de Nuova Alba